<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 詠懷古跡五首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: PRELUDE>
<BookPage: 191>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
支離東北風塵際，
漂泊西南天地間。
三峽樓臺淹日月，
五溪衣服共雲山。
羯胡事主終無賴，
詞客衰時且未還。
庾信平生最蕭瑟，
暮年詩賦動江關。
<End Poem>
<Translation>
This fugitive between the Earth and Sky,
From the North-east storm-tossed to the South-west,
Time has left stranded in Three Valleys where
Exotic costumes mixed with ours suggest
Alliance with Huns whose loyalty suspect
Adds cause for mourning by the enforced guest.
Most desolate was Yu Hsin's life who sang
Towards its end of northern valleys best.
<End Translation>
<Formatted Translation>
This fugitive between the Earth and Sky, From the North-east 
storm-tossed to the South-west,
Time has left stranded in Three Valleys where
Exotic costumes mixed with ours suggest
Alliance with Huns whose loyalty suspect
Adds cause for mourning by the enforced guest.
Most desolate was Yu Hsin's life who sang
Towards its end of northern valleys best.
<End Formatted Translation>